Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

голова кругом идёт

  • 1 голова

    ж.
    у меня голова болит — j'ai mal à la tête
    у меня голова кружится — la tête me tourne; j'ai le vertige
    кивать головойfaire un signe de tête affirmatif, acquiescer vi d'un signe de tête, hocher la tête
    покачать головойsecouer la tête; faire un signe de tête négatif (в знак отрицания)
    3) (ум, рассудок) tête f, esprit m
    светлая голова — esprit lucide, homme intelligent
    4) (руководитель, начальник) chef m
    5) (пищевой продукт в форме шара, конуса) pain m
    голова сыруfromage m ( или meule f de fromage)
    ••
    выйти, вылететь, выскочить из головы разг. — sortir vi (ê.) de l'esprit
    из головы вон разг. — je n'y pensais pas
    действовать через голову кого-либо — agir par-dessus la tête de qn
    выдать себя с головой — se trahir
    валить с больной головы на здоровую разг. — прибл. rejeter (tt) sa faute sur autrui
    вбить, забрать себе в голову разг. — se mettre qch en tête
    выкинуть из головы разг. — ôter de l'esprit, ôter de la tête
    обрушиться, посыпаться на чью-либо голову разг. — s'acharner sur qn
    выбить дурь из головы разг. — mettre du plomb dans la tête
    отдаться, уйти с головой во что-либоs'adonner complètement à qch
    намылить голову кому-либо разг. — laver la tête à qn, passer un savon à qn
    ломать голову над чем-либо разг. — se casser la tête sur qch
    терять голову разг. — perdre la tête
    ударить в голову разг. — monter à la tête
    ходить на голове разг. — прибл. en faire de belles
    быть головой выше кого-либо — surpasser qn d'une tête
    сам себе голова разг. — être son propre maître
    у меня голова идет кругомje ne sais pas ( или plus) où donner de la tête; je perds le nord (fam)
    головой ручаться за кого-либо — répondre de qn comme de soi-même
    голову давать на отсечение разг. — donner sa tête à couper; mettre la main au feu
    как снег на голову разг. — прибл. à l'improviste; sans crier gare
    на свою голову — pour mon (ton, etc.) malheur
    сколько голов, столько умов погов. — autant de têtes, autant d'avis

    БФРС > голова

  • 2 кругом

    I круг`ом
    1) ( вокруг) tout autour (abs); à la ronde
    2) ( полностью) разг. entièrement
    3) предлог autour de
    ••
    повернуться кругом — faire un tour, pivoter ( или tourner) sur ses talons
    II кр`угом
    у меня голова идет кругом разг. — je ne sais où donner de la tête; je perds le nord (fam)

    БФРС > кругом

  • 3 avoir le tournis de qch

    Elle a imité le bruit du moteur de la Baby-Sport à Monsieur Boy, quand ça prend de la vitesse puis quand ça file, quand ça freine. Ces dames l'écoutaient poliment faire broum et broum mais au fond, je crois qu'elles en avaient le tournis et moi aussi. (Ch. de Rivoyre, Boy.) — М-ль Долли начала изображать треск мотора спортивной машины месье Боя, когда та набирает скорость, мчится, тормозит. Дамы вежливо слушали, как она делает "брум, брум", но на самом деле, думаю, голова у них шла кругом, как и у меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le tournis de qch

  • 4 avoir l'esprit à l'envers

    (avoir l'esprit [или le cerveau, la cervelle, la tête] à l'envers)

    Le vieux François Letourneau l'examina un long moment en silence. Puis: - Tu n'as encore rien compris à la vie, dit-il. Tu mets tout sens dessus dessous. Tu regardes le monde la tête à l'envers... (R. Vailland, Beau Masque.) — Старый Франсуа Летурно долго молча разглядывал внука, затем сказал: - Ты еще ничего не понял в жизни. Ты все видишь вверх ногами. Смотришь на мир, стоя на голове...

    il a l'esprit [ или le cerveau, la cervelle, la tête] à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел

    Comment j'ai eu le front, l'audace, le toupet, de venir, tout seul, contempler le défilé triomphal des Allemands? Mais je suis donc un risque-tout, un cerveau à l'envers, une tête brûlée? (J. Darien, Bas les cœurs.) — Как же я осмелился, как у меня хватило смелости, дерзости, нахальства прийти одному посмотреть на триумфальное шествие немцев? Я что же смельчак, псих, отчаянная голова?

    Les affaires sont dans le marasme, la Bourse dégringole, mes commis ont la tête à l'envers, le pauvre Sée est mobilisé [...] (J.-P. Sartre, Les Chemins de la liberté.) — В делах застой, на бирже падение акций, мои служащие потеряли голову, бедняга Сэ мобилизован [...]

    2) захмелеть, "окосеть"

    Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit à l'envers

  • 5 envers

    I prép
    1) по отношению к...
    envers et contre tousпротив всех, вопреки всем(у); против всех и вся
    2) уст. в чьих-либо глазах, у кого-либо
    II m
    1) изнанка, обратная сторона
    l'envers des choses — обратная сторона, невидимая сторона вещей
    mettre un vêtement à l'envers — надеть платье наизнанку
    ••
    il a la tête [la cervelle] à l'envers — он с ума сошёл; у него голова кругом идёт
    faire des progrès à l'envers разг.двигаться назад
    2) геогр. теневой, северный склон

    БФРС > envers

  • 6 la cervelle me bout

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la cervelle me bout

  • 7 mal de chien

    разг.
    1) (обыкн. употр. с гл. avoir, donner) тоска, хандра

    Je vous envoie deux nouveaux chapitres de "Germinal", en un paquet recommandé. Ce diable de roman me donne un mal de chien. (É. Zola, Correspondance.) — Посылаю вам заказным две новых главы "Жерминаля". От этого чертова романа у меня голова кругом идет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal de chien

  • 8 avoir la tête tournée

    Французско-русский универсальный словарь > avoir la tête tournée

  • 9 avoir la tête tournée

    (avoir la tête tournée [тж. avoir la tête qui tourne])

    Du vin de 89, il ne reste plus à présent, dans des celliers de famille, que quelques bouteilles éventrées; mais les enfants de nos petits-enfants se souviendront que leurs arrière-grands-pères en eurent la tête tournée. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — От вина урожая 1789 года теперь осталось в фамильных погребах лишь несколько выдохшихся бутылок, но дети наших внуков еще будут вспоминать, что у их прадедов от этого вина голова шла кругом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête tournée

  • 10 Tout autour tout change à vous faire tourner la tête...

    прил.
    общ. КругОм все меняется, голова идёт крУгом...

    Французско-русский универсальный словарь > Tout autour tout change à vous faire tourner la tête...

  • 11 Up the Down Staircase

     Вверх по лестнице, ведущей вниз
       1967 – США (123 мин)
         Произв. Warner (Алан Дж. Пакула)
         Реж. РОБЕРТ МАЛЛИГАН
         Сцен. Тэд Мозел по одноименному роману Бел Кауфман
         Опер. Джозеф Коффи (Technicolor)
         Муз. Фред Карлин
         В ролях Сэнди Деннис (Сильвия Барретт), Патрик Бедфорд (Пол Барринджер), Эйлин Хекарт (Генриэтта Пасторфилд), Рут Уайт (Беатрис Шрактер), Джин Стэплтон (Сэди Финч), Соррелл Бук (доктор Бестер), Рой Пул (Макхэйб), Флоренс Стэнли (Элла Фриденбёрг), Эллен О'Мара (Эллис Блейк), Джефф Хауард (Джо Фероне), Хосе Родригес (Хосе Родригес).
       Молодая, полная энтузиазма выпускница университета Сильвия Барретт приезжает в колледж имени Калвина Кулиджа, расположенный в мрачном и неприглядном квартале Нью-Йорка. Здесь Сильвия намеревается начать преподавательскую карьеру. Ее окружает настоящий хаос – привычное явление для этой школы. От бесчисленных и противоречивых директив администрации, постоянного шума звонков, колоколов и громкоговорителей, гвалта учеников, не имеющих ни малейшего понятия о дисциплине, у нее голова идет кругом. Ее класс, в котором ей никак не удается навести тишину, состоит из 40 подростков всех цветов кожи, и они ей не дают ни минуты покоя. Со стороны коллег она почти не находит сочувствия. Учитель литературы Пол Барринджер может посоветовать ей только одно: ко всему относиться с иронией и безразличием, как это делает он сам. Целый год Сильвия пытается наладить контакт с учениками, но ни одна попытка не находит успеха. Барринджер хочет ее соблазнить, но она предлагает ему переключиться на ее ученицу Эллис Блейк, девушку невзрачной наружности. Однако цинизм Барринджера доводит девушку до самоубийства. Сильвия обращает особое внимание на Джо Фероне, мальчика неглупого и очень способного, хоть и крутящегося в дурной компании, но Джо неправильно толкует ее заинтересованность и думает, что она хочет с ним переспать. Постоянные неудачи доводят Сильвию до мыслей об увольнении. Но она замечает, что оказала благотворное влияние по крайней мере на одного ученика – замкнутого и стеснительного пуэрториканца Хосе Родригеса, который с ее помощью обрел веру в себя. Она решает продолжить свой каторжный труд.
         Большая часть творчества Роберта Маллигана свидетельствует об усилиях добиться выгодного сочетания социологии с определенным романтизмом. Неуравновешенность, нестабильность (подчас довольно трогательная) его персонажей отражают нестабильность самого общества. Рассматривая школьный мир через иллюзии и разочарования молодой учительницы, плохо подготовленной к своей роли, он видит в этом мире миниатюрное отражение современной Америки: кругом царит беспорядок, после исчезновения прежних ценностей образовался вакуум, где не спешат рождаться новые, более правильные ценности; вседозволенность и расслабленность в отношениях между людьми пе научили их (быть может, пока не научили) лучше общаться или больше узнавать друг о друге. Но Маллиган далеко не пессимист; во всем этом он не видит ничего окончательного, ничего непоправимого. Описание школы в начале (снятое в настоящем учебном заведении) поражает насмешливым и достоверным реализмом. При такой убедительной обстановке развитие сюжетных линий кажется более блеклым. Сэнди Деннис своей захватывающей игрой доводит персонажа до невроза при том, что ход повествования не предоставляет достаточных оснований и объяснений для подобного состояния. Как и большинство фильмов Маллигана, Вверх по лестнице – великолепный, но неполный набросок, содержательнее многих полнометражных фильмов, но страдающий от недостатка общей организованности, цельности и уверенности авторского взгляда, которыми отличаются подлинные шедевры.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Up the Down Staircase

  • 12 donner le grand jeu

    (donner [или faire] le grand jeu)
    гадать по большой, по заветной колоде

    - Qu'est-ce que vous pensez pour de vrai? demandai-je. Que les choses tourneront bien ou mal? Robert se mit à rire... - Tu veux que je te fasse le grand jeu? ou préfères-tu le marc de café? (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А что вы думаете в самом деле? - спросила я. - Хорошо или плохо обернутся дела? - Робер расхохотался... - Прикажешь разложить большой пасьянс или погадать на кофейной гуще?

    - J'ai les sangs tournés, donnez-moi le grand jeu! s'écria la Cibot, il s'agit de ma fortune. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - У меня голова идет кругом! - воскликнула тетка Сибо. - Давайте сюда вашу заветную колоду. Тут такое дело, что я могу разбогатеть.

    Le beurre fondu, la confiture de carotte de chaumière passaient dans la besace de la femme, à laquelle à la fin Divine donnait quinze livres de lard pour que la sorcière lui fît le grand jeu. (E. de Goncourt, La Fille Elisa.) — Топленое масло, морковное варенье уплывали из хижины в суму колдуньи. В конце концов Дивина дала ей пятнадцать фунтов сала, чтобы она погадала по заветной колоде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le grand jeu

  • 13 être en dehors du coup

    (être en dehors [или hors] du coup)
    1) быть вне опасности; избавиться от угрозы

    Mais, en ce moment, j'ai beau avoir la même impression de libération du danger, j'ai beau avoir le sentiment d'être en dehors du coup... je te jure que je me sens réduit autant qu'un homme peut l'être... réduit à rien. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Но, хотя в эту минуту у меня тоже возникло чувство избавления от угрозы, хотя я и осознал, что опасность миновала, все же, клянусь тебе, я сразу почувствовал, как ничтожен я стал, как я сошел... на нет.

    2) не участвовать в чем-либо, не быть замешанным, оставаться в стороне, на отшибе

    - Qu'est-ce qui te donne le vertige? - Comment te dire? L'idée que nous sommes... en dehors du coup. Dépassés. (Dépassés par l'époque. J.-L. Curtis, La Parade.) — - Отчего у тебя голова идет кругом? - Как тебе объяснить? Вероятно, оттого, что мы... так сказать, на отшибе. Отстали, отстали от века.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en dehors du coup

  • 14 faire éclat

    1) шуметь, поднять шум

    Tartuffe. Et le mal n'est jamais que dans l'éclat qu'on fait: Le scandale du monde est ce qui fait l'offense Et ce n'est pas pécher que pécher en silence. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - А зло бывает там, где мы о нем шумим. Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает, Но кто грешит в тиши, греха не совершает.

    2) устроить скандал, прийти в ярость, выходить из себя

    Comme Dullin réglait aussi les mises en place, les jeux de scène, les éclairages, et qu'il étudiait son propre rôle, il lui arrivait de ne plus savoir où donner de la tête. Alors, il faisait un éclat. (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — Так как Дюллен не только занимался режиссурой, мизансценами и освещением, но и разучивал свою роль, у него иногда голова шла кругом, и тогда он выходил из себя.

    Retz encore abbé s'avisa de vouloir réussir dans les sermons et y fit l'éclat. (Ch. A. Sainte-Beuve, (GL).) — Кардинал Ретц, будучи еще аббатом, решил преуспеть в проповедях и добился успеха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire éclat

  • 15 ne savoir où donner de la tête

    (ne (pas, plus) savoir où donner de la tête [или où reposer sa tête])
    не знать, что делать, на что решиться, с чего начать, за что приниматься; растеряться; прийти в отчаяние

    On ne sait littéralement plus où donner de la tête. Dégarnir les patrouilles et les postes de contrôle serait une folie, avec tous les attentats de cette semaine. Le Viet-Minh serait immédiatement averti: les noceurs et les petites poules du boulevard Galliéni auraient chaud aux fesses... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Буквально ума не приложу, что делать. Снять патрули и контрольные посты было бы безумием. На этой неделе было столько покушений. Вьет-Мин немедленно предупредят. У гуляк и красоток с бульвара Галлиени от страха поджилки затрясутся...

    Et les mariages, madame! Dans les mairies, ce matin, aux guichets de l'état civil, ils ne savent plus où donner de la tête tant il y a de mobilisés qui se marient avant de partir! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — А что делается в мэриях, мадам! Сегодня утром во всех отделениях, регистрирующих браки, у служащих голова идет кругом: столько мобилизованных желают жениться до отъезда на фронт!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne savoir où donner de la tête

  • 16 La quantité de matelas examinés me donne le tournis, dites-moi lequel je dois choisir ?

    сущ.
    общ. У меня голова идёт кругом от количества просмотренных матрасов, подскажите, что же выбрать?

    Французско-русский универсальный словарь > La quantité de matelas examinés me donne le tournis, dites-moi lequel je dois choisir ?

  • 17 The Woman in a Dressing Gown

       1957 – Великобритания (92 мин)
         Произв. Фрэнк Годвин, Дж. Ли Томпсон
         Реж. ДЖОН ЛИ ТОМПСОН
         Сцен. Тед Уиллис по его же телепьесе
         Опер. Гилберт Тейлор
         Муз. Луис Леви
         В ролях Ивонн Митчелл (Эми Престон), Сильвия Симз (Джорджи Харлоу), Энтони Куэйл (Джим Престон), Эндрю Рей (Брайан Престон), Кэрол Лесли (Хильда), Ольга Линдо (директриса), Гарри Лок (торговец).
       Джим, мелкий служащий в компании, занимающейся импортом леса, женат на Эми, женщине любящей и преданной, но ужасно небрежной и с некоторых пор запустившей себя. У Джима есть любовница Джорджи, молодая секретарша его шефа. Она искренне влюблена в Джима и хочет видеть в нем больше целеустремленности, а потому настаивает, чтобы он ушел от жены, которая, по ее мнению, затягивает его в болото своей заурядности. После долгих колебаний Джим наконец отваживается сказать Эми, что хочет развода. Эми сначала поражена и не может в это поверить, затем решает нанести ответный удар и побороться за спасение семьи. Она просит мужа вечером пригласить Джорджи на ужин, чтобы объясниться с ней, как цивилизованные люди. Днем она закладывает обручальное кольцо, чтобы сходить к парикмахеру (чего не делала годами). Но проливной дождь портит ей прическу. Вернувшись домой, она хочет надеть свое самое красивое платье, но так сильно нервничает, что случайно рвет его. Она беседует с соседкой и понемногу потягивает виски, купленное на вечер. Голова у нее идет кругом. К приходу Джима и Джорджи ужин не готов. И дверь им открывает сын Джима и Эми – подросток, работающий на заводе: самой Эми нужно прилечь, чтобы прийти в себя. Разговор между Эми и Джорджи начинается плохо: решив поначалу униженно смириться перед соперницей, Эми так теряется, наткнувшись на холодность Джорджи, что переходит в нападение и набрасывает малопривлекательный портрет своего мужа. Джим в этот вечер впервые в жизни дает пощечину сыну, после чего уходит с Джорджи. Через несколько минут он понимает, что никогда не сможет окончательно бросить жену; и он возвращается к ней. Эми обещает впредь больше внимания уделять хозяйству. Она чистит свой старый, дырявый халат, с которым не расставалась круглые сутки. Супруги и их сын примиряются. В доказательство того, что все пойдет, как прежде, Эми вновь включает радио, звук которого стал привычным фоном жизни в этой квартире.
         Типичный пример «реализма посредственности» (сам по себе не столь посредственный), одного из главных направлений британского кинематографа, которое в разных обличьях встречается на всех этапах его истории. Рассказ о семейной паре на грани распада составляет канву скромного и безличного повествования, обладающего типично английскими достоинствами. Сюжетная конструкция, занимающая по времени 3 дня, строга, точна и лишена искусственности. Психологические и социальные стороны семейного кризиса выявлены обоснованно и точно, но не навязчиво. Актерская игра – при всей ее сдержанности – тонка и выразительна, особенно у Ивонн Митчелл (играющей свою лучшую роль). Женщина в халате – не только трагедия, где безысходная банальность повествования покрыта толстым слоем тоски и пыли. Последнее слово всегда остается за покорным смирением; эта картина вдобавок преисполнена комизма. Комизм подается хорошо выверенными дозами в актерской игре Ивонн Митчелл и дарит фильму специфическую оригинальность. В самом деле, фильм можно рассматривать и как комедию. Тот факт, что он существует одновременно в 2 измерениях, делает его вполне современным произведением. Этот фильм – идеальный образец чисто английского жанра под названием «kitchen sink soaper» («драма у кухонной мойки»), однако не все образцы этого жанра столь же забавны.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Woman in a Dressing Gown

См. также в других словарях:

  • голова кругом пошла — прил., кол во синонимов: 20 • в голове мутится (26) • голова кругалем идет (20) • …   Словарь синонимов

  • голова кругом идет — ум за разум зашел, опупеть, не найтись, стать в тупик, не знать как быть, голова кругалем идет, потерять почву под ногами, не знать что делать, иметь бледный вид, ума не приложу, в голове мутится, оторопеть, опешить, потерять голову, растеряться …   Словарь синонимов

  • Голова кругом — ГОЛОВА <ИДЁТ> КРУГОМ у кого. ГОЛОВА <ПОШЛА> КРУГОМ у кого. Разг. Экспрес. 1. Кто либо чувствует лёгкую головную боль, головокружение (от утомления, усталости). Кто то о чём то спрашивает его, но от усталости у него идёт кругом голова …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Голова кругом идет. — Подумаешь умом и головушка кругом. Голова кругом идет. См. ЗАБОТА ОПЫТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Голова кругом идет(кружится) — Голова кругомъ идетъ (кружится) (вм. въ головѣ кружится, мутится отъ заботъ или другихъ нравственныхъ причинъ, какъ отъ многихъ физическихъ причинъ отъ шума, болѣзни, вина и др.). Ср. Подумаешь умомъ, головушка кругомъ. Ср. Пофилософствуй умъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • голова кругом идет(кружится) — (вм. в голове кружится, мутится от забот или других нравственных причин, как от многих физических причин от шума, болезни, вина и др.) Ср. Подумаешь умом, головушка кругом. Ср. Пофилософствуй ум вскружится. Грибоедов. Горе от ума. 2, 1. См.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • голова идёт кругом — голова идёт/пошла <шла> кругом Разг. Чаще в указ. ф. Кто либо не знает, как поступить; кто либо теряет способность ясно соображать. = Голова кружится/закружилась (во 2 знач.). У кого? у меня, у сестры… голова идет кругом; чья? моя, его…… …   Учебный фразеологический словарь

  • голова пошла кругом — голова идёт/пошла <шла> кругом Разг. Чаще в указ. ф. Кто либо не знает, как поступить; кто либо теряет способность ясно соображать. = Голова кружится/закружилась (во 2 знач.). У кого? у меня, у сестры… голова идет кругом; чья? моя, его…… …   Учебный фразеологический словарь

  • голова шла кругом — голова идёт/пошла <шла> кругом Разг. Чаще в указ. ф. Кто либо не знает, как поступить; кто либо теряет способность ясно соображать. = Голова кружится/закружилась (во 2 знач.). У кого? у меня, у сестры… голова идет кругом; чья? моя, его…… …   Учебный фразеологический словарь

  • голова кружится — прил., кол во синонимов: 9 • в голове мутится (26) • голова идет кругом (11) • …   Словарь синонимов

  • голова кругалем идет — прил., кол во синонимов: 20 • в голове мутится (26) • голова кругом пошла (20) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»